Disposition
Richard Dawkins道金斯的《上帝的迷思》(The God Delusion),大陸專家譯者陳蓉霞譯的,也是將 psychological dispositions 譯成「心理學配置」。全書充滿恐怖(有的極為爆笑)的誤譯。
這種把disposition動輒亂譯成「配置」的翻譯,要趕快把它dispose掉,否則會讓你變indisposed,他們的disposition as a translator極有問題。
\\ 關於劉暉譯的《區分:判斷力的社會批判》(La distinction),我隨手翻閱一個小時,奉勸還沒買的朋友,還是先別買。翻譯的品質大概跟同樣是他所譯的《藝術的法則》相仿。
我尚未細讀,但我完全無法同意他對一些詞彙的譯法,例如把disposition譯為「配置」(前人譯「秉性」真的好多了)// [1]
Search